Ar trebui scrisă o carte de nedumeriri privitoare la engleză
Ar trebui scrisă o carte cu dificultățile întâmpinate sau cu întrebările specifice pe care și le pot pune vorbitorii de limbi latine care învață engleză. Mă amuz să-l întreb pe Claude, deși e tot mai prostănac, sau pe Kimi, că e tot succint, ca să aflu dacă am înțeles bine. În cele ce urmează, câteva exemple, scrise în romgleză.
① „If I did that, people would be upset.” vs. „If I were to do that, people would be upset.”
Ambele exprimări sunt corecte. Prima e mai naturală pentru nativii de limbă engleză. A doua e mai scorțoasă, dar exprimă mult mai neambiguu ipoteza. Dacă te oprești după „If I did that, …” poate fi și trecut factual („If I did that, I did it for you.”), deci numai continuarea clarifică aspectul ipotetic, aspect mult mai puternic în a doua exprimare.
② „The day started with my reading this article in the BBC app” sau „The day started with me reading this article in the BBC app” sau „The day started with my reading of this article in the BBC app”?
- Prima e cea 100% corectă, dar prea academică, iar vorbitorii nativi, mai ales din SUA, ar putea ridica o sprânceană la „my reading”.
- A doua este cea mai uzuală, colocvială (în stiul „It’s me!” în loc de „It is I!”) și naturală, deși în mod absolut nu este corectă.
- A treia nu este naturală, deși în mod formal nu este incorectă. Poate proveni din traducerea dintr-o limbă latină sau s-ar putea întâlni în exprimările birocratice.
Apropo de limbile latine, chiar dacă francezul spune „La/Ma journée a commencé par/avec la lecture de cet article”, nu putem considera că „…with my reading of this article…” == „…with the reading of this article…”. În engleză, gerunziu cu funcție de substantiv cere un subiect atașat de el, exact cum un verb cu funcție de predicat ar cere-o. Într-o limbă latină, întrebarea „but who is doing the reading?” nu s-ar pune, căci în absența indicației se subînțelege că e vorba de persoana care exprimă ideea (I/me/my).
Deci „la lecture de cet article” se va traduce „my reading this article”, însă nu „my reading of this article” (engleza nu cere prepoziție!), și nici „the reading of this article by me”, care nu este absolut deloc naturală, deși d.p.d.v. strict gramatical, fraza prepozițională „by me” este corectă. Excepție face cazul când acest mod de exprimare se justifică prin contrast: „the reading of this article by me, not by my editor.” Acesta este însă un caz de nișă.
③ „continually” vs. „continuously”. Nu, nu se traduc amândouă prin „în mod continuu”.
- Continuous, continuously cuprind ideea de neîntrerupt, încontinuu, ininterrotto, continuo: steady, uninterrupted process.
- Continual, continually pot sugera ceva constant, peren, dar cu posibile întreruperi, deci cu repetiții ale unui eveniment: repeatedly, with intervals or breaks in between.
Astfel, „Its quality seems to be continuously decreasing” este de preferat lui „Its quality seems to be continually decreasing”, afară de cazul în care vorbim despre momente discrete de timp. Cu privire la software, în ziua de astăzi „continuously” exprimă degradarea constantă, pentru că actualizările sunt frecvente, practic continue. „Continually” ar fi fost natural în epoca unor Windows 3.0, 3.1, 95, 98, Me, când adesea se trecea de la o versiune la alta fără vreo actualizare intermediară; 95 și 98 au avut actualizări, dar impresia generală era a unor repere discrete distanțate.
④ depressed meaning pressed/pushed (for a button). Nuanță: „a depressed market/area”, care se apropie mai degrabă de depresia clinică 🙂
⑤ inflammabile meaning flammable.
⑥ Fun fact: Lat. succinctus → FR & EN succinct, but → IT succinto, RO succint, pierzând un „c”.
⑦ Alternanța n/m inconsistentă:
- EN comfort vs. FR confort, IT conforto, RO confort.
- EN symphony, FR symphonie, RO simfonie vs. IT sinfonia.
Prefixele din latină și greacă au fost asimilate în limbi diferite la momente istorice diferite. În plus, „syn-” din greaca veche a devenit „sym-” în greaca modernă și în latina medievală, de unde a fost preluat.
⑧ Alegerea între IN- și UN- în engleză (incompetent vs. unforgettable).
În limbile latine, negația are de ales între IN- și IM-, iar criteriul se face după natura consoanei care urmează (cu excepția unor… excepții):
- bilabiale (p, b, m): RO/FR/IT inimaginabil/inimaginable/inimmaginabile, incapabil/incapable/incapace, indirect/indirect/indiretto, inexact/inexact/inesatto.
- nebilabiale (r, t, s, n, f, v, c, g etc.): RO/FR/IT imposibil/impossible/impossibile, imparțial/impartial/impartiale, imatur/immature/immaturo, imobil/immobile/immobile, imperfect/imparfait/imperfetto.
În engleză:
- Cuvintele de origine latină (adoptate prin franceză sau direct din latină) cer IN-: incompetent, invisible, incorrect, inactive, infamous.
- Cuvintele de origine germanică/anglo-saxonă cer UN-: unforgettable, unhappy, undo, unlike, unknown.
UN- este mai productiv în engleza modernă.
To add insult to injury, IN- se transformă în:
- IL- înainte de L: illegal, illogical.
- IM- înainte de P, B, M: impossible, immature, imbalance.
- IR- înainte de R: irregular, irrelevant.
Alte forme de negare includ, atât în engleză cât și în limbi latine:
- DIS- înaintea cuvintelor de origine latină: discomfort, disconcert, discomfit, discompose, (rar) disfunction = dysfunction.
- DYS- înaintea cuvintelor de origine greacă, adesea termeni medicali sau științifici: dysfunction, dyspnea, dysphoria, dystopia.
- NON- înaintea cuvintelor „internaționale” („Internationalismen”) sau neologisme, cu sensul de absență totală sau neutralitate: nonsense, nonprofit, nonfiction, nonexistent.
- A-/AN- înaintea cuvintelor de origine greacă, adesea termeni medicali, tehnici, filosofici: amoral, anarchy, apolitical, anorgasmia, DAR: inorganic, pentru că organic < Lat. organicus < Gr. organikós.
Prefixe diferite indică forme diferite de negare:
- inhuman (cruel, barbaric) ≠ unhuman (not human, alien, extraterrestrial)
- uninterested (indiferent) ≠ disinterested (objective, unbiased)
- unorganized (not organized, without a structure) ≠ disorganized (chaotic, sloppy, disorderly, unsystematic)
- inflammable = flammable ≠ non-flammable 🙂
Dar apar și paradoxuri aparente:
- inability → unable
English is simples!

Leave a Reply