Le Trésor de la langue française informatisé (TLFi) est en principe disponible sur atilf.atilf.fr, mais la consultation est beaucoup plus facile sur le portail lexical du site du Centre national de ressources textuelles et lexicales, www.cnrtl.fr/definition/. Sauf que, depuis quelque temps, voici quel message est affiché sur ce site :

Annonce

Chers usagers du portail lexical du CNRTL,

Après vingt ans de bons et loyaux services, la version actuelle du portail sera prochainement remplacée par une nouvelle version au 1er juillet 2026. Cette nouvelle version apporte une refonte complète de l’interface adaptée à tous les supports (ordinateurs, tablettes, smartphones) et inclut également de nouvelles ressources.

Vous pouvez d’ores et déjà vous familiariser avec la nouvelle version ici : Portail lexical

En vous remerciant,

L’équipe du CNRTL

Le nouveau portail lexical n’est pas nécessairement mauvais (il y a même une extension pour Firefox !), mais il se trouve qu’il est boggué.

Le premier bogue

Prenons ce commentaire sur Amazon :

Bauer nous apporte une analyse brillante sur les origines de Epstein, ces traits de personnalité, l’organisation de son système criminel sexuel et financier, sur les victimes abusées puis utilisées comme rabatteuses, sur les soutiens juridiques, financiers, médicaux, sur la justice pénale conçues pour des gens ordinaires, mais pas capables de s’attaquer à des gens très riches, très puissants et comment cela fonctionne.

Maintenant, en utilisant cette extension, ou tout simplement en tapant le mot « rabatteuses », essayons de le chercher dans l’ancien site et dans le nouveau portail.

L’ancien site va trouver « rabatteuses » dans l’article pour « rabatteur » :

Évidemment, la définition qui nous intéresse est celle-ci :

Arg. Personne qui procure des clients à des établissements spéciaux : maisons closes, tripots, etc.

Malheureusement, ce n’est pas le cas avec le nouveau portail ! Dans celui-ci, « rabatteuses » ne trouve absolument rien dans TLFi, Académie 9ᵉ et Académie 8ᵉ, mais seulement dans le Wiktionnaire et dans le Littré, il trouve « rabatteuse » :

Il faut consulter spécifiquement le masculin singulier « rabatteur » pour trouver « rabatteuse » dans les autres dictionnaires :

Le vrai problème est que l’extension pour le navigateur ne permet pas d’éditer le mot recherché. On sélectionne « rabatteuses » dans le texte, puis on ne peut nullement modifier la sélection en « rabatteur » !

En passant, remarquons les sens distincts dans le Littré :

Le deuxième bogue

Ce deuxième bogue concerne un peu les deux sites à la fois, mais différemment. Prenons le mot « faire », qui peut être verbe ou nom.

Dans CNRTL.fr, une recherche pour « faire » donne un seul résultat, www.cnrtl.fr/definition/faire, qui montre quatre valeurs verbales :

Dans le nouveau portail, il y a deux résultats :

Pour le verbe, notons le fait qu’on n’affiche que des numéros, sans les explications auxiliaires présentes sur l’ancien site (transitif, pronominal, auxiliaire, substitut) :

Pour les valeurs nominales, les choses se compliquent. Il y en a deux, mais la 1ʳᵉ valeur nominale est identique à la 4ᵉ valeur verbale !

Il s’agit d’ailleurs de la 4ᵉ valeur verbale présente sur l’ancien site, celle marquée « verbe substitut ».

Mais alors, la 2ᵉ valeur nominale, la seule réellement nominale et manquante sur l’ancien site ? Ben, la voici !

Tout est foutu dans ce monde

J’utilise depuis 1994 des logiciels de dictionnaire d’anglais, de français, d’allemand, d’espagnol, d’italien et de roumain, sur Windows, Linux, Android ou en ligne. Des dizaines et des dizaines. Je suis un maniaque des dicos sous toutes leurs formes.

Je n’en ai pas encore trouvé un seul qui ne soit pas bogué.